Verschil tussen transcriptie en vertaling in taal | Transcript vs Translation
Transcript vs Translation in Language
Hoewel de woorden transcriptie en vertaling bijna hetzelfde lijken, moeten deze niet worden verward als soortgelijke activiteiten, omdat er een verschil is tussen hen. Beide activiteiten hebben betrekking op taal, maar zijn anders. Laten we eerst de twee woorden definiëren. Transcriptie kan worden omschreven als het omzetten van iets in een geschreven vorm. Aan de andere kant kan de vertaling worden gedefinieerd als de uitdrukking in een andere taal. Het belangrijkste verschil tussen de twee is dat tijdens de transcriptie een enkele taal in vertaling wordt gebruikt, worden twee of meer talen gebruikt. Bij het omzetten van informatie verandert het individu slechts een versie naar een ander, maar dit is altijd beperkt tot een enkele taal. In vertalingen transformeert het individu echter het account dat in één taal naar een andere is samengesteld. Laten we beide activiteiten nader onderzoeken en daardoor het verschil tussen transcriptie en vertaling duidelijk begrijpen.
Wat is transcriptie?
Transcriptie kan gedefinieerd worden als de conversie van iets in een geschreven vorm . De transcriptie wordt aangeduid als transcriberen . Een persoon die transcribeert is bekend als een transcriptionist . Transcriptie wordt in veel gevallen gebruikt. Bijvoorbeeld, als de documentatie of het account van een partij niet door de andere kan worden begrepen, wordt het getranscribeerd zodat het bij de tweede partij past.
In onderzoek is transcriptie een van de belangrijkste processen voor data analyse. In een onderzoeksinstelling gebruikt de onderzoeker verschillende technieken voor dataverzameling, zoals enquêtes, interviews, observaties, enz. Hoewel door middel van enquêtes hij schriftelijke antwoorden krijgt, wordt door middel van interviews de informatie die hij verzamelt meestal in de vorm van geregistreerde gegevens. In deze zin is het van vitaal belang dat de onderzoeker de gegevens transcripteert alvorens zijn analyse te starten. Om dit te bereiken neemt de schrijver de opgenomen data in een geschreven versie, dit wordt transcriptie in onderzoek genoemd.
Wat is Vertaling?
Vertaling kan gedefinieerd worden als de -uitdrukking in een andere taal . In tegenstelling tot transcriptie die alleen een enkele taal vereist, is voor vertalen meer dan één taal nodig. Vertaling kan plaatsvinden van de ene taal naar de andere, bijvoorbeeld van Engels naar Frans, Frans naar Duits, Chinees naar Engels, enz.Een vertaler staat bekend als een vertaler . Vertaling kan zich voordoen in verschillende instellingen. Bijvoorbeeld in diplomatieke tochten naar verschillende landen nemen overheidsambtenaren gewoonlijk vertalers mee. Ook in internationale conferenties vindt de vertaling plaats. Anders dan dat, in de media en in buitenlandse instanties, vindt de vertaling plaats op een dagelijkse basis.
In tegenstelling tot transcriptie kan de vertaling echter een beetje lastig en zelfs complex zijn, omdat de vertaler zich bewust moet zijn van de mondelinge uitdrukkingen en de stemmingen van de spreker om accuraat te zijn in zijn vertaling. Dit geldt zowel voor gesproken als geschreven.
Wat is het verschil tussen Transcriptie en Vertaling in Taal?
• Definities Transcriptie en Vertaling:
• Transcriptie kan gedefinieerd worden als de omzetting van iets in een geschreven vorm.
• Vertaling kan gedefinieerd worden als de uitdrukking in een andere taal.
• Taal:
• Transcriptiecentra in een enkele taal.
• Vertaling vereist twee of meer talen.
• Vorm:
• De transcriptie heeft normaal gesproken een schriftelijk formulier.
• Vertaling kan zowel in gesproken als geschreven zijn.
• Natuur:
• Transcriptie is niet lastig van aard.
• Vertaling kan lastig zijn omdat de vertaler zich bewust moet zijn van de exacte uitdrukkingen.
Images Courtesy:
- Transcript van Dave Dugdale (CC BY-SA 2. 0)
- Vertaling door Brbbl (CC BY-SA 3. 0)