Verschillen tussen Aun en Todavia Verschil tussen
Aun versus Todavia
het leren van een andere taal dan die van jou opwindend is. Maar die opwinding kan gemakkelijk verdwijnen als je ontdekt hebt dat het leren van een vreemde taal geen gemakkelijke taak is. We weten dat er niets gemakkelijks is in deze wereld. Om snel een andere taal te leren, moet je doorzetten om te leren. Onder de keuze van het volk om te leren is een nieuwe taal de Spaanse taal.
Wanneer je de Spaanse taal leert, gaat het niet alleen om het vocabulaire. Je moet ook je best doen om de juiste Spaanse grammatica te leren. Door zelf te leren, kun je niet garanderen dat je een vloeiend spreker wordt, maar als je het initiatief hebt om zelf te leren, verdien je anderen een stap voor. Een van de meest voorkomende verwarrende gebruiken met betrekking tot de Spaanse grammatica zijn de woorden - "aun" en "todavia. "In dit artikel zullen we u de verschillen tussen deze twee Spaanse woorden vertellen.
"Aun" en "todavia" zijn beide bijwoorden in de Spaanse taal. De meeste mensen hebben moeite met begrijpen wanneer en hoe ze te gebruiken, omdat velen het idee hebben dat deze woorden allebei gelijk, maar toch, en nog steeds betekenen. Er zijn twee auns - de een met het tilde-teken (aún) en degene zonder (aun). De "aun" met het tilde-teken is het bijwoord dat synoniem is met "todavia. "Maar de" aun "zonder de tilde mark is niet synoniem voor gebruik met" todavia. “
De "aun" zonder het tilde-teken betekent ook gelijk; het heeft echter een ander gebruik. Zie de volgende voorbeelden:
-
Dejaré aun si está lloviendo. Ik zal vertrekken, zelfs als het regent.
-
Élcanta en voz alta, aunque su vozno es muy grande. Hij zingt luid, zelfs als zijn stem niet geweldig is.
-
Ella quierebeber más, aun si yaestá borracho. Ze wil meer drinken, ook al is ze al dronken.
De bovenstaande voorbeelden toonden alleen aan dat "aun" zonder het tilde-teken wordt gebruikt in situaties met veronderstelde omstandigheden. Let op de "even" in de bovenstaande uitspraken. Het is de "aun" zonder het tilde-teken. Dit bijwoord is ook vervangbaar met zijn synoniem - "incluso. "
Aan de andere kant betekent de" aun "met het tilde-teken en" todavia "ook" even "," nog "of" stil ". "Deze twee bijwoorden kunnen voor of na een werkwoord door elkaar worden geplaatst. De "aun" met het tilde-teken en "todavia" geeft alleen aan dat er nog steeds iets gebeurt. Er wordt gesproken over uw huidige status. Voor een beter begrip, volgen hier enkele voorbeelden:
-
Charle todavía se irá a casa esta noch. OF Charle aún se irá a casa esta noche.
Charlie zal vanavond nog steeds naar huis gaan.
-
Jen todavía le gusta tomar leche. OF Jen aún le gusta tomar leche.
Jen drinkt nog steeds graag melk.
-
Todavía te amaré. OF Aún te amaré.
Ik zal nog steeds van je houden.
-
Todavía no había comenzado a nevar cuando ocurrió el accidente. OF Aún no había comenzado a nevar cuando ocurrió el accidente.
Het was nog niet begonnen met sneeuwen toen het ongeluk gebeurde.
In de Engelse taal werken de woorden "nog" en "stil" ook als voegwoorden. In de Spaanse taal echter, gebruikt u geen "aun" of "todavia"; in plaats daarvan gebruikt u Spaanse uitdrukkingen zoals "zondeembargo", "con todo", "pero" of "mas. "Bijvoorbeeld: hij is knap, maar ongemanierd. Él es guapo, pero mal educado.
Dit is slechts een korte handleiding voor u om het gebruik van "aun" en "todavía" te leren. "Om de Spaanse taal beter te leren, moet je altijd studeren.
Samenvatting:
-
Er zijn twee "auns" - degene met het tilde-teken (aún) en degene zonder (aun). De "aun" met het tilde-teken is het bijwoord dat synoniem is met "todavia. "Maar de" aun "zonder de tilde mark is niet synoniem voor gebruik met" todavia. "
-
" Aun "en" todavia "betekenen" even "," nog "of" stil ". “