Verschillen tussen Maleisië en Indonesië Verschil tussen

Anonim

Maleisië en Indonesië

Azië heeft de harten van zoveel toeristen veroverd vanwege de diversiteit in cultuur en traditie. Buitenlanders verhuizen zelfs naar de Aziatische landen omdat ze verliefd op hen zijn geworden. Anderen kunnen met een inwoner van dat land trouwen omdat ze zijn gaan begrijpen waar het in het land om gaat. Als een partner uit dat land komt, kunnen ze dieper in het verleden van het land duiken. Deze landen kunnen vergelijkbare tradities en praktijken hebben; maar ze hebben ook hun eigen verschillen. Zoals ze zeggen, is alles anders en geen twee dingen zijn precies hetzelfde. Overeenkomsten zijn onvermijdelijk, maar de uniciteit binnen dat ding of die persoon onderscheidt hen van de anderen om hen heen. In dit geval hebben Maleisië en Indonesië hun specifieke kenmerken waardoor ze op dezelfde manier opvallen. Hieronder volgen slechts enkele redenen waarom deze twee landen reizigers, zowel lokale als internationale, uitnodigen om hen te bezoeken.

Woordenschat

Het is gebruikelijk dat sommige landen een vergelijkbare vocabulaire hebben. Maar er zullen natuurlijk verschillen zijn. Het Indonesische vocabulaire is voornamelijk van Javaanse en Nederlandse afkomst, maar is nog steeds gebaseerd op het Maleis in Riau (eilanden). De Indonesische woordenschat heeft enige invloed in Maleis, maar het is niet dezelfde taal. Neem bijvoorbeeld het woord 'postkantoor'. In de Maleisische taal is het "pejabat pos" terwijl het in de Indonesische taal "kantor pos" is. "Het woord" kantoor "is afgeleid van het Nederlandse woord" kantoor "wat kantoor betekent.

Orthografie

Elk land heeft zijn eigen alfabet en ook dit maakt elk uniek. Het alfabet van het Maleis stond bekend als Jawi, wat een aangepaste vorm van het Arabische alfabet was. Later werd het bekend als Rumi, omdat nu het Maleis is geschreven samen met Romeinse letters. Het Indonesische alfabet was daarentegen beïnvloed door het Engels. Je kunt de scheiding van de oorsprong van de alfabetten van de naties duidelijk zien.

Uitspraak

In Indonesië is de uitspraak van de woorden zo gespeld. De uitspraak is relatief snel in vergelijking met het Maleis, waarvan wordt gezegd dat het een langzamer tempo heeft. Als je goed luistert naar de lokale bevolking van deze landen, zul je zeker het verschil horen.

Dit zijn slechts enkele verschillen tussen Maleisië en Indonesië. De cultuur en traditie is zo rijk dat mensen echt ondergedompeld moeten worden om meer bewust te zijn. Het is leuk om te weten dat mensen meer willen leren over de verschillende landen en dat ze bereid zijn om daarheen te reizen om die ervaring uit de eerste hand te krijgen die ze altijd al hadden gewild. Er zijn enkele personen die letterlijk in beide landen proberen te leven en zelf zien wat elke persoon biedt.In het begin kan het moeilijk zijn, maar ze weten dat het de moeite en de tijd waard is. Met onderdompeling kunnen ze praten met de lokale bevolking en een beter begrip hebben van wat het verleden van het land is. Een paar dagen doorbrengen op elke plaats zal zeker enig licht werpen op de culturen en tradities.

Samenvatting:

  1. De Indonesische woordenschat is voornamelijk van Javaanse en Nederlandse afkomst, maar is nog steeds gebaseerd op het Maleis in Riau (eilanden). De Indonesische woordenschat heeft enige invloed in Maleis, maar het is niet dezelfde taal.

  2. Het alfabet van het Maleis stond bekend als Jawi, wat een aangepaste vorm van het Arabische alfabet was. Later bekend werd heeft Rumi, omdat nu het Maleis is geschreven samen met Romeinse letters. Het Indonesische alfabet was daarentegen beïnvloed door het Engels.

  3. In Indonesië is de uitspraak van de woorden zo gespeld. De uitspraak is relatief snel in vergelijking met het Maleis, waarvan wordt gezegd dat het een langzamer tempo heeft. Als je goed luistert naar de lokale bevolking van deze landen, zul je zeker het verschil horen.